MY词语>英语词典>main clause翻译和用法

main clause

英 [ˌmeɪn ˈklɔːz]

美 [ˌmeɪn ˈklɔːz]

n.  主句

法律

牛津词典

    noun

    • 主句
      a group of words that includes a subject and a verb and can form a sentence

      柯林斯词典

      • (语法中的)主句
        Amain clauseis a clause that can stand alone as a complete sentence.

        英英释义

        noun

        • a clause in a complex sentence that can stand alone as a complete sentence
            Synonym:independent clause

          双语例句

          • And the modified noun is often used as the subject or the object in the main clause.
            从句所修饰的名词绝大多数都是在句中用做主语和宾语。
          • Concessive adverbial clause is used to express certain unfavorable circumstances or opposite conditions, which however, do not prevent the action in the main clause from happening.
            让步状语从句表示某种不利的情况或相反的条件,但这些因素并不能阻止主句动作的发生。
          • The main ( or independent) clause in a complex sentence has at least a subject and a verb.
            复杂句中的主句至少有一个主语和一个动词。
          • Whether or not this article is a general clause, there are three main theoretical perspectives: First, doctrine theory; Second, general clause theory; Third, limit general clause theory.
            对于这一条是否是一般条款,理论界主要有三种观点:一是法定主义说;二是一般条款说;三是有限的一般条款说。
          • Compared with "mae/ maeni",( 1)" maekara "features more negative forms in its subordinate clause, and its main clause more often takes the form of" siteiru "or nominal or adjectival predicates;
            与“マエ/マエニ”复句相比较:(1)“マエカラ”复句的从句内否定式出现的比例较高,主句以テイル形式以及名词、形容词等状态性谓语为主;
          • Selection of Main Blower in Clause Sulfur Recovery Unit
            克劳斯硫磺回收装置主风机选用
          • In chapter two, the author researches into the main content of an incorporation clause.
            第二章是对提单并入条款内容的研究。
          • The second section shows the equivalent effects of the main verbs of clause processes and semantic functions between English and Chinese. By contrasting the examples between English and Chinese, it demonstrates the correspondent relationship of process translation between English and Chinese and its availability in translation.
            第2小节阐述小句过程主要动词与英汉语义功能等效翻译问题,通过英汉实例对比,说明英汉过程翻译的对应关系和可行性。
          • Long term accumulation in legislation caused many problems in setting up of definition clause. the main performance of which is the non-unity between location and way of expression of definitive clause and its contents.
            现行法律文本中,定义条款设置中存在的问题多是在立法过程中长期积累形成的,主要表现为定义条款及其规定内容在法律文本中的位置和表述方式的不统一。
          • In the process of semantic extension from the starting point of the main clause event, time to the main clause event, time, the counter, expectation implicature plays a major role.
            由时间起点义向单纯时间义的语义扩张过程中,这些时间从句常带有的反预期的语用含义起着决定性的作用。